·网站首页 ·贵州手机报 ·投稿 ·96677 ·新闻排行 ·繁体 ·RSS ·ENGLISH ·日本語
关键词:
多彩播报  新闻  评论  专题  策划  宽频  名博  社区  权威发布  社情民意  文化  教育  旅游  公益  健康  娱乐  图片  企业  工业  电商  黔茶  金融  汽车  国内国际
您当前的位置 :多彩贵州网图片 > 国际新闻 正文  
眉山现奇葩英文指示牌 "洗手间"翻译成"候车室"
2015-07-29 14:50  来源: 四川在线
贵州手机报 | 新闻客户端  | 新闻热线:96677 | 投稿
分享到:
 

  图据网友@宋佳伟想历经一世轮回

  “我书读的少你不要骗我,这真的是英文翻译吗?这英文是语文老师教的么?”7月28日,网友@宋佳伟想历经一世轮回在微博中发了一张中英文客运站“站牌”图片引发热议,其英文翻译让人忍俊不禁。

  该网友称,28日中午在青神客运站候车时,被其指示牌深深地“吸引”住了,仔细一看,发现原来“玄机”就在这指示牌的英文翻译上:售票大厅被翻译成了“Sale Ticket Hall”,一层候车大厅被翻译成了“I Floor Waiting Hall”(这是什么东东,文化底子差,看不懂啊),安检区被翻译成“Salety Jerqure Area”(看似高大上,但这英语根本查不到,好不好),最搞笑的是洗手间竟被翻译成了“Waiting Room(候车室)”,让人啼笑皆非。

  微博一出,便引发许多网友吐槽:“太搞笑了吧!多影响形象。”“这英语翻译,国人看不懂,老外更看不懂。”“欺负我们看不懂英语嗦!”

  随后,记者联系到了青神客运站,相关工作人员说,该站牌是委托广告公司做的,其英文翻译没有仔细查看,如果真的出错了,会立刻更改。并谢谢网友提出的宝贵意见。

  英语不错的朋友,你们知道正确的翻译么?(售票大厅Ticket hall一层候车大厅A waiting hall或者Waiting hall on the first floor安检区security check area洗手间toilet; washroom)

 
作者: 袁洋 程欢悦  编辑: 周婷  
分享到:
返回频道首页 进入论坛
相关阅读
 
 
新闻推荐
专题策划
【专题】贵州省委工作会议解读
【专题】2015贵州好网民征集
【图解】新农合大病保险费用申报
【图解】两分钟读懂2015贵州经济“半年报”
【专题】神一般的贵州方言知多少?
【专题】二十佳乡镇党委书记展播
【专题】“文朝荣式”好支书展播
【专题】贵阳记忆:寻古迹 说名人
视频新闻
四川居民楼着火被烧成空架
武大录取通知书撞脸人大
中学领导不雅视频曝光
澳门特警性侵至少9名女生
新闻排行
版权所有 未经授权禁止复制或建立镜像
网站简介 | 广告刊例 | 联系方式 | 网站地图
增值电信业经营许可证(ICP):黔B2-20010009 互联网新闻信息服务许可证: 5212006001
营业执照:520115000201773 信息网络传播视听节目许可证:2408241
互联网出版许可证:新出网证(黔)字001号